Star Wars: Rogue One |
Star Wars: Rogue One |
Aug 17 2015, 0:50
Сообщение
#1
|
|
Ординатор Группа: Indoril-Common Сообщений: 13651 Регистрация: 3 Jun 2009 Вставить ник Цитата Из: Москва Пользователь №: 6717 |
Сюжет рассказывает о том, как группа отчаянных повстанцев (а не сенаторов) похищает планы Звезды смерти. Действие разворачивается между «Местью ситхов» и «Новой надеждой». Режиссёр планирует снять суровое военное кино без рыцарей-джедаев, в котором хорошие парни окажутся полными мерзавцами, а злодеи — вполне приличными людьми. -------------------- Make Equestria Great Again!
|
|
|
Dec 19 2016, 14:46
Сообщение
#2
|
|
Добрый Дух Гедеона Группа: Admin Сообщений: 47627 Регистрация: 4 Sep 2004 Вставить ник Цитата Из: Москва, Фили Пользователь №: 514 |
Какие у тебя есть основания утверждать, что твой собственный перевод лучше? А как ты относишься к переводу стихов?)
-------------------- Если большинство привержено ошибочным принципам и предпочитает недостойных кандидатов, то не существует иного лекарства, кроме как попытаться изменить их умонастроения, излагая более разумные принципы и рекомендуя более достойных людей. Меньшинство никогда не сможет добиться устойчивого успеха другими средствами. (Мизес Людвиг)
--- О будущем: пищевые брикетики, инкубаторы, общественный транспорт, мировое правительство, прижизненное изменение собственного генома. --- Эксперт - это человек, который в узкой области допустил все возможные ошибки. (Нильс Бор) --- Как это возможно, что невозможное может быть не только возможно, но и неизбежно? |
|
|
Dec 19 2016, 15:43
Сообщение
#3
|
|
Ординатор Группа: Indoril-SWTOR Сообщений: 666 Регистрация: 6 Oct 2008 Вставить ник Цитата Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 6282 Игра: SW:ToR Персонаж:Ainazu Skype: seawolf-89 |
Какие у тебя есть основания утверждать, что твой собственный перевод лучше? А как ты относишься к переводу стихов?) Я сужу по своим языковым знаниям, которые подтверждают 2 языковых диплома о свободном владении и много лет ежедневной практики с иностранными коллегами и друзьями. Для фильма по ЗВ, в котором нет философских рассуждений и скрытых смыслов в репликах героев + я бы вообще честно сказал, что диалоги весьма глупы местами, этого, как мне кажется, достаточно не только для понимания основной сути сказанного. Поэтому у меня иногда вызывает недоумение, что часть фраз или диалогов переведена даже без попытки передать смысл сказанного. Про юмор и другие оттенки тут уже говорить не приходится. Пока что я сужу из того, что я видел в трейлерах на двух языках и эти же моменты в фильме ближе к контексту + много обсуждали с друзьями заграничными, т.к. не только русский язык вызывает вопросы. Посмотрев в оригинале завтра судить будет, конечно, проще и честнее, дабы не быть голословным и опираться на конкретику. Да, далеко не всегда можно сделать хороший подстрочный перевод и далеко не всегда это вообще нужно, язык наш очень богат. И помимо всего прочего в фильме есть подстройка под движения губ и другие аспекты, требующие обработки. Но это не единичный пример, когда у людей более внимательно относящихся к тому, что они смотрят, возникают вопросы. Я тут не хочу поднимать разбор полетов и глубинную аналитику с подключением филологов, но просто высказал свое личное впечатление. На каком-нибудь Нетфликсе, когда смотришь сериал с русскими субтитрами, тоже есть к чему придраться и не раз. Просто видимо уровень общий к качеству ниже, чем должен быть, либо я уже слишком многого требую. К переводу стихов я никак не отношусь, т.к. читаю Пушкина на русском, а какого-нибудь Редьярда на английском, мне так проще -------------------- "Peace is a lie, there is only passion.
Through passion, I gain strength. Through strength, I gain power. Through power, I gain victory. Through victory, my chains are broken. The Force shall free me." |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 14th May 2024 - 3:01 |