QUOTE(iMagus @ Dec 19 2016, 14:46)
Какие у тебя есть основания утверждать, что твой собственный перевод лучше? А как ты относишься к переводу стихов?)
Я сужу по своим языковым знаниям, которые подтверждают 2 языковых диплома о свободном владении и много лет ежедневной практики с иностранными коллегами и друзьями. Для фильма по ЗВ, в котором нет философских рассуждений и скрытых смыслов в репликах героев + я бы вообще честно сказал, что диалоги весьма глупы местами, этого, как мне кажется, достаточно не только для понимания основной сути сказанного. Поэтому у меня иногда вызывает недоумение, что часть фраз или диалогов переведена даже без попытки передать смысл сказанного. Про юмор и другие оттенки тут уже говорить не приходится.
Пока что я сужу из того, что я видел в трейлерах на двух языках и эти же моменты в фильме ближе к контексту + много обсуждали с друзьями заграничными, т.к. не только русский язык вызывает вопросы. Посмотрев в оригинале завтра судить будет, конечно, проще и честнее, дабы не быть голословным и опираться на конкретику.
Да, далеко не всегда можно сделать хороший подстрочный перевод и далеко не всегда это вообще нужно, язык наш очень богат. И помимо всего прочего в фильме есть подстройка под движения губ и другие аспекты, требующие обработки. Но это не единичный пример, когда у людей более внимательно относящихся к тому, что они смотрят, возникают вопросы. Я тут не хочу поднимать разбор полетов и глубинную аналитику с подключением филологов, но просто высказал свое личное впечатление. На каком-нибудь Нетфликсе, когда смотришь сериал с русскими субтитрами, тоже есть к чему придраться и не раз. Просто видимо уровень общий к качеству ниже, чем должен быть, либо я уже слишком многого требую.
К переводу стихов я никак не отношусь, т.к. читаю Пушкина на русском, а какого-нибудь Редьярда на английском, мне так проще